top of page


スーパースプレッダー(super-spreader)
多くの他人に感染症をうつしてしまった人物のことを、super-spreader(スーパースプレッダー)と言います。古くは20世紀初頭から、そのような患者による病気の拡散例が確認されているそうです。前半のsuper-が「過度の」を表すことはご存じでしょうが、後半のspread...
David Thayne
2020年5月27日読了時間: 1分


「経済的痛み(economic pain)」
Economic Pain Will Persist Long After Lockdowns End(ロックダウン終了後も経済的痛みは長く続くだろう)―これは「ニューヨーク・タイムズ」に載っていたある記事の見出しです。...
David Thayne
2020年5月15日読了時間: 1分


「緩和する(mitigate)」
何か好ましくないことを「緩和する、和らげる」と伝えたいときは、mitigateという動詞を使うと便利です。たとえば「新型コロナウイルス蔓延の弊害を和らげる」と言うには、mitigate the adverse effects of the spread of the...
David Thayne
2020年5月5日読了時間: 1分


「世界保健機関(World Health Organization)」
国連の一機関で、スイスのジュネーヴに本拠を置いている「世界保健機関」は、公衆衛生の向上に取り組み、病気の抑制を目指す国際団体。WHO(ダブリュー・エイチ・オー)という略称で広く知られていますが、正式な英語名はWorld Health Organizationです。...
David Thayne
2020年4月30日読了時間: 1分


「濃厚接触(close contact)」
Please avoid close contact with people who are sick.(病気の人との濃厚接触は避けましょう) 濃厚接触とは、感染防護策を取らずに、会食、看護など、感染者と日常生活の中でもより密な接触を取ることを言います。また感染者と濃厚接触...
David Thayne
2020年4月27日読了時間: 1分


「国境閉鎖(Border closure)」
The Government has announced the temporary border closure. (政府は一時的な国境封鎖を発表した) 世界中でのコロナウイルス感染者の増加を受けて、感染拡大を押さえるために、その国への出入国を一斉に禁ずる「国境閉鎖」に踏...
David Thayne
2020年4月24日読了時間: 1分


「アメリカ疾病予防管理センター(Centers for Disease Control and Prevention)」
A study released by the Centers for Disease Control and Prevention.(この研究はアメリカ疾病予防管理センターによって発表された) アメリカ合衆国ジョージア州アトランタにある保健福祉省所管の感染症対策の総合研...
David Thayne
2020年4月23日読了時間: 1分


「自宅待機(stay-at-home)」
ウイルスの拡散を防ぐため、外出せずに自宅にとどまるようにさせる「自宅待機」の命令は、その名のとおりstay-at-homeという語を用いて表現します。 この言葉はもともと、専業主婦あるいは専業主夫を念頭に「在宅の」という意味で使ったり、出不精で家にこもってばかりの人を指した...
David Thayne
2020年4月22日読了時間: 1分


「飛沫感染(droplet infection)」
くしゃみや咳で出るしぶきそのものを他人が吸い込むことで感染する「飛沫感染」という言葉をよく耳にしますね。 これを英語で言うと、droplet infectionになります。dropletとは「小さなdrop(しずく、一滴)」のことです。またinfectionは「感染」を表し...
David Thayne
2020年4月21日読了時間: 1分


「在宅勤務(tele-working)」
今、世界中で否応なしに在宅勤務が求められる状況となっていますが、「在宅勤務」は英語ではtele-workingと言います。短くteleworkと言うこともできます。 「テレワーク」は日本語にもなっていますね。動詞として、I telework every...
David Thayne
2020年4月20日読了時間: 1分


「エピセンター(震源地)」
アメリカのニューヨーク・タイムズ紙の記事に、the city has become the epicenter of the pandemic in Americaという一節がありました。「(ニューヨーク)市がアメリカでの大流行の中心地となっている」という意味です。...
David Thayne
2020年4月17日読了時間: 1分


「COVID-19(新型コロナウィルス)」
COVID-19 causes respiratory illness with symptoms such as a cough, fever, and difficulty breathing. (新型コロナウイルスは、呼吸難や熱、咳などの症状を伴う呼吸疾患を引き起こし...
David Thayne
2020年4月15日読了時間: 1分


「集団免疫(herd immunity)」
ウイルスの拡散(virus spread)を止めるには、ワクチンを開発したり人々の行動を制限したりするほかに、「集団免疫(herd immunity)」を形成するという方法もあるようです。これはイギリスの政治家が言及したことでも知られ、人口の6割が免疫を獲得することで感染拡...
David Thayne
2020年4月14日読了時間: 1分


「ブロックバスター(blockbuster drug)」
新型コロナウイルス治療薬の開発が進められています。もし画期的な新薬が生まれれば、「ブロックバスター」となるかもしれません。 ブロックバスターとは他を圧倒するような新薬のことで、英語ではblockbuster drugと言います。辞書による定義では、a...
David Thayne
2020年4月13日読了時間: 1分


「症状(symptoms)」
病気などの「症状」はsymptom(s)と言い、have a symptomで「〜の症状がある」という意味になります。 病院へ行くと、診察の際、医師からはたいてい、How long have you had this symptom?...
David Thayne
2020年4月10日読了時間: 1分
「外出制限(under lockdown)」
諸外国では、強制力を持った「外出制限」が出されていたりしますが、日本ではそのようなことができる法律がないそうですね。そのため、不要不急の外出を控える(refrain from going out expect for emergencies)よう、政府や自治体が人々に「要請...
David Thayne
2020年4月9日読了時間: 1分


「緊急事態宣言を出す(declared a state of emergency)」
The prime minister has declared a month-long state of emergency for seven cities. (首相は1ヶ月の緊急事態宣言を7都市に出した) 非常事態宣言とは、政府による国民の行動制限のことです。ただし定...
David Thayne
2020年4月8日読了時間: 1分
「陽性反応がある(test positive)」
ウィルス検査によって感染が確認されること(confirmation of infection by virus inspection)を、「陽性反応がある」とも言いますよね。 これを英語で表現するなら、そのままストレートにhave a positive...
David Thayne
2020年4月7日読了時間: 1分
「潜伏期間(incubation period)」
This disease has a long incubation period.(この病気は潜伏期間が長い) 今回、このコロナが全世界であっという間に広がってしまった要因の一つに「潜伏期間」の長さが挙げられていますね。...
David Thayne
2020年4月6日読了時間: 1分
「自己隔離(self-isolation)」
My husband just came back from France, so we need to self-isolate for 14 days.(夫がフランスから帰ったばかりなので、14日間自己隔離する必要がある)...
David Thayne
2020年4月3日読了時間: 1分
bottom of page

